His father was Jacques de Nostredame, notary of
the place: His mother Renée de Saint-Rémy, whose father's and mother's side
ancestors were well instructed in the Mathematical and medical sciences.
.& I arrived here, not aware of how far it was,
and what dizziness the sea would cause me, discovering the novelty of the
places, just to meet you, and talk with you about Philosophy, Magic,
Alchemistry and Kabala, which do not convince me nor can satisfy my
mind...
V-058
De l'aqueduc d'Vticense Gardoing,
Par la forest & mont inaccessible:
En my du pont sera tasché au poing,
Le chef nemans qui tant sera terrible.
V-058 (Translation / Interpretation)
From the aqueduct of Vticense Gardoing*,
Through the forest & inaccessible mount:
By mid bridge will have his fist tied,
The nemans* leader who will be so terrible.
V-057
Istra du mont Gaulfies & Auentin,
Qui par le trou aduertira l'armée,
Entre deux rocs sera prins le butin,
De Sext, mansol faillir la renommee.
V-057 (Translation / Interpretation)
Istra from mount Gaulfies & Auentin,
Will through the hole warn the army,
Between two rocks there will be looting,
Of Sext, mansol reputation will fail.
C003 And since it pleased the immortal God that
you come to the natural light in this earthly place, & your years that
do not amount yet to several, but your Martial (month of March) months are
incapable to receive in your dumb understanding what I will have to finish
after my days: .
To you, my attentive readers, after having consumed the greatest
part of my young years in pharmacy and to gain knowledge and understanding
in plants in many lands and countries ever since the year 1521 and until
1529, always running to listen and understand about the origin of plants
and mixtures that concern the end of the university cursus.
Translated from Latin:
Michel de Nostredame, from the region of Provence,
from the town of Saint-Rémy and the diocese of Avignon, has come to study
in Montpellier, and he swears to respect its statutes. He paid tuition and
chose as mentor Antoine Romier. October 23 1529.
This follows: The name you see written here
is that of a chemist, we were told by a local one. He was also heard lacking
respect to doctors. I, Guillaume Rondelet, dean of admissions* cross him
out of this book. (*Procurator).
Originally composed by Master Michel de Nostredame, Medical Doctor
of the town of Salon de Crau in Provence, & recently brought to light.
That after I had gone through my eight years accomplished and
gone, found myself not being able to perfectly attain the highness of the
perfect doctrine. & went on to finish my studies until today which is
the thirty first year of my practice, that we hold to be the year 1552.
"One ounce of cypress sawdust, 6 ounces of Provence
Iris powder, 3 ounces of eyelet powder, 3 grams of "calami dorati"
or gilded reed, 6 grams of aloe powder, 3 or 4 red coldly cut roses gathered
before morning dew. Crush and mix the whole, constitute small pellets and
dry in the shade. The panacea is ready for treatment."
Letter to Henry 009
& most of it made up & granted to Astronomical calculation, corresponding
to the years, months & weeks of the regions, areas, & most cities
of Europe, including Africa, & a part of Asia with consideration to
the change of regions, that get close to most of these latitudes, &
composed with a natural leaning:
"And better said that all things which must occur can
be prophesied by the celestial lights of night & the spirit of prophecy,
Him (Nostradamus) being ignorant of the whole, unknowing of any star and
celestial body, wants to invent a new astrology forged in his fury of the
senses & not indifferent (nonlimphatic like he says) on umbre of prophecy
etc."
VI-100 (Latin)
Legis cantion (cautio) contra ineptos criticos
Quos legent hosce versus maturè cesunto,
Profanum vulgus & inscium ne attrectato:
Omnesq; Astrologi Sienni, Barbari procul sunto,
Qui aliter facit, is rite sacer esto.Which translates into:
(Translation-interpretation) Caution of law against inept criticisms
Let those who will read these verses thoroughly contemplate them,
Let not the profane and ignorant crowd touch them:
And all the Astrologers, Louts, Barbarians stay away,
Whoever would act differently, be declared crowned according to the
rite.
V-095 Nautique rame inuitera les vmbres, Du grand Empire lors viendra conciter: La mer Aegee des lignes les encombres Empeschant l'onde Tirrenne defflottez.
V-095 (Translation / Interpretation)
Nautical oar will invite the vmbres,
From the great Empire will then come to solicit:
The Aegean Sea with lines* burden them
Preventing the Terrene fleet to stay afloat.
IV-29 Le sol caché eclipse
par Mercure Ne sera mis que pour le ciel second. De Vulcan Hermes sera
faite pasture: Sol sera veu pur rutilant & blond.
IV-29 (Translation / Interpretation)
The hidden sun* eclipsed by Mercury
Will only be there for the sky second.
By Vulcan Hermes will be made pasture:
The ground* will be seen pure glowing & fair.
(*"Ground" and "sun" in French are similar words: sun = soleil, ground
= sol. So it is difficult to determine which names what.)
6008 Peste, faim, feu & ardeur non cessée, Foudre, grand gresle, temple du ciel frapé, L'edict, arrest, & grieue loy cassée, Chef inuenteur ses gens & luy hapé.
Translation / Interpretation) Plague, hunger, fire & endless heat,
Lightning, huge hail, temple hit from the sky,
The edict, arrest, & grieve broken law,
Chief inventor his people & him gulped.
C016 Car les ouures diuines, que totalement sont
absoluës, Dieu les vient paracheuer: la troisiesme, les mauuais.
(Translation / Interpretation)Since the holy works are so completely absolute,
God ends up finishing them: The third one, the bad ones.
H010
Someone needing to blow his nose will answer that the tempo and rhyme (of
the Centuries) are a bit too easy, while the meaning difficult.
'oublioy
de dire en un mot Qu'il rime comme poix en pot
: Mais pour un diseur de matines
Il couppe mal ses feminines. Ses vers sont faicts à estrivière
Fort courts devant et longs derriere, Et sont naiz soubs tel horizon Qu'il n'y a ny sens ny raison : Tellement que ce docte Homere
Semble estre fils de sotte mere
Qui jadis rimoit en dormant,
Ou plustost dormoit en rimant.
Translation: I had forgotten to say in one word
That he rhymes like pitch out of pot:
But for a teller of matines (stories)
He cuts badly his feminines.
His verses come out of a funnel
Too short in front and long at end,
And were created under such horizon
That there is not a meaning nor reason:
So much that this well learned Homer
Seems to be son of stupid mother
Who once rhymed while sleeping,
Or rather slept while rhyming.
(Extract from the article "The Alphabet Key"
- On this website - Theme of the Secret Code)
The comparison is made with Corneille's "Le Cid", which
is 60 years younger. This classical masterpiece was written in rhymes like
the Centuries. It contains 17296 words exactly, including names of people
and places as well as all distinct spellings. This corresponds to the
volume of 8 Centuries, 6 quatrains and ½ verses. The result
of the study is edifying. Le Cid contains 2757 words while Nostradamus
used 4659 terms. This number is strictly inaccessible to human intelligence
since the most gifted among us have at best 2500 words to communicate with.
Le Cid
The masterpiece contains altogether 17296 words.
Centuries
17296 words correspond to
8 Centuries + 6 quatrains + 1/2 verse
2757 words are unique
4659 words are unique
In order to obtain a strictly identical base of comparison,
an initial treatment consisted in clearing the quatrains and scenes numbering. The
resulting margin of error can be considered to be less than 1%. By
means of comparison, a leading MBA programme textbook would hold less than
1500 distinct terms.
Aiant la gueulle ouverte près du ventre
Du crocodile et torchis qui entre
Atout son bec lui ouatant les sangsues
Mais crocodile par plaisance conçue
Vient hors chasser l'oiseau qui mis i rentre
With its open jaws close to the belly
Of the crocodile and the cob that enters
To all of its mouth padding the leeches
But crocodile by conceived pleasure
Comes to drive out the bird that's there and re-enters
VIII-027
La voye auxelle l'vne sur l'autre fornix
Du muy deser hor mis braue & genest,
L'escript d'Empereur le fenix
Veu à celuy ce qu'à nul autre n'est.
VIII-027 (Translation is beyond the autor's capabilities)
The way that which (vowel?) one on the other fornix (fornicate?)
Of the muy (?) desert out put (except?) brave & genest (people?),
The Emperor's writing the fenix
Seen to whom that to no one else is (?).
Letter to Cesar 29
And to the extent this occult Philosophy may have been disavowed, thus I
didn't want to present their frantic persuasions: To this extent several
volumes remained hidden during long centuries and were brought to my attention.
Letter to Cesar 30
But doubting what would come about, I made (of the books), after their reading,
a present to Vulcan, whom, while devouring them, the flame licking the air
and causing a bizarre clearness, clearer than natural, a light of fulgurating
fire of clysters, suddenly illuminated the house, as if it had been in a
sudden conflagration.
LH019
Would it please your more than Imperial Majesty to forgive me Protestantin front of God & his saints, that I pretend
not to have put anything unspecified in writing in this present epistle
that would be against the real Catholic faith, conferring
the Astronomical calculations that are endorsed to my knowledge.
LC008
...having considered to conceal & keep away from writing (the Centuries)
due to the insult, & not so much of the present time, but also on behalf
of the greatest part of the future, since the reigns sects & religions
will make diametrically opposite changes from the present, ...
Sixtain 001
New Century, new alliance,
A Marquis (marquess) placed in the nacelle (cart),
Where the strongest of the two will win,
From a Duke a King, galley from Florence,
Port of (brought to) Marseille, Virgin in France,
Catherine's head one will shave.
Sixtain 001
Siecle nouueau, alliance nouuelle,
Vn Marquisat mis dans la nacelle,
A qui plus fort des deux l'emportera,
D'vn Duc d'vn Roy, gallere de Florance,
Port à Marseil, Pucelle dans la France,
De Catherine fort chef on rasera.
Sixtain 004
From a military, royal ancestry , such a great Prince will born,
Soon, & late to come to his Prouince,
Saturn in Libra exalting:
House of Venus with decreasing force,
Lady dressed masculinely under escort, (Fr: escorce:scotish)
To maintain the happy Bourbon lineage.
Sixtain 004
D'vn rond, d'vn lis, naistra vn si grand Prince,
Bien tost, & tard venu dans sa Prouince,
Saturne en Libra en exaltation:
Maison de Venus en descroissante force,
Dame en apres masculin soubs l'escorse,
Pour maintenir l'heureux sang de Bourbon.